Tastaturproblem

Hi Leute,

habe vorhin ausversehen hier ein bier verschüttet und da am rand der Tastatur ein spritzer war, habe ich eben dort lang gewischt und dabei versehendlich ein paar tasten gedrückt, was zu folge hatte, das wenn ich z.b. „e“ drücke, auf dem bildschirm „e3“ oder bei „W“ ein „w2“, weiß jemand wie ich das wieder ändern kann?

29. Spieltag

Bayern – Schalke (Sa.) 0:1 (0:1) 8o 8o
Dortmund – Hamburg 2:0 (1:0) :sauer:
Stuttgart – Frankfurt 2:0 (1:0) :sauer:
L’kusen – Karlsruhe 0:1 (0:0) :wallbash:
Bremen – Bochum 3:2 (0:2) :wallbash:
Hannover – Köln 2:1 (2:0) :sauer:
Hoffenheim – Hertha (Fr.) 0:1 (0:1) 8o

Das war´s wohl dann für Klinsmann bei den Bayern. =)
Bochum zu blöd,Hertha glücklich,und Köln gewinnt auch nix mehr.
Für jeden was dabei.

Fehler- und Hinweisliste [TM-Liste]

Hab mal zwischen vier Fehlerkategorien unterschieden (wobei nicht jede Folge jeden Fehler enthält…)

Kontinuitätsfehler – Eine Szene so, die nächste Szene paßt nicht
Faktischer Fehler – Sachen, die einfach nicht so machbar sind
Übersetzungsfehler – die gute deutsche Übersetzung… :rolleyes:
Sonstiger Fehler – alles, was nicht in die anderen Kategorien paßt 😎
Wissenswertes – Sonstige Gegebenheiten

STAFFEL 1

1 x 01 – Pilot
wird nachgereicht

1 x 02 – Red Hair And Silver Tape

Kontinuitätsfehler
Lisbon zieht sich einen Handschuh aus nachdem sie sich das Opfer angesehen hat. Die nächste Kammeraeinstellung zeigt sie, als sie den Tatort verläßt – diesmal hat sie beide Handschuhe wieder an…

Kontinuitätsfehler
Während Jane mit dem Bruder des Opfers in einem Cafe sitzt, hat Jane ein Eis in der Hand. Ein paar Szenen später telefoniert er mit Van Pelt und auf einmal ist das Eis weg… (oder er hat’s ziemlich schnell aufgegessen ;))

Übersetzungsfehler
Nichts Großes, aber ich frag mich echt warum:
Als Lisbon herausfindet, daß Cho Janes Hypnose zugelassen hat sagt sie zu ihm, daß er Besucher im Parlament herumführen dürfte mit einem lustigen Hut auf dem Kopf sollte er dies noch einmal zulassen.
In der deutschen Übersetzung darf er auf die Modellbahn im Eisenbahnmuseum in Sacramento aufpassen…

1 x 03 Red Tide

Kontinuitätsfehler
Als Jane den Teenagern erzählt, er wolle sie hypnotisieren, sind sie auf dem Weg zum Strand und es ist noch hell (keinerlei Dämmerung zu erkennen). In der nächsten Szene sitzen die vier am Lagerfeuer und es ist stockfinster… War der Weg zum Strand so lange..?

Faktischer Fehler
Die vier Teenager Hope, Danny, Andy und Win werden allein befragt – ohne die Anwesenheit eines Elternteils oder gesetzlichen Vertreters. Gemäß US-Recht sind dadurch die Aussagen vor Gericht nicht gültig…

1 x 04 – Ladies In Red

Faktischer Fehler
Jane überführt Jennifer Sands, indem er sie fragt, welches Instrument bei dem Stück „Peter und der Wolf“ die Ente darstellt – er gibt Ihr die Auswahl zwischen Flöte und Fagott. Mrs. Sands antwortet, daß es das Fagott sei. (Jane klärt später auf, daß die Ente mit einer Oboe gespielt wird). Jedoch erklärt Jane ebenfalls, daß das Fagott den Wolf darstellt – dies ist nicht richtig! Das Fagott stellt den Großvater, die Hörner den Wolf dar…

Faktischer Fehler
Die Geliebte des Opfers wird als Adrianna Jokovic vorgestellt, angeblich aus Armenien. Die Endung -vic läßt allerdings eher auf einen Namen aus Serbien oder dem Balkan schließen, da armenische Namen meist mit -ian enden. Eine armenisch-serbische Ehe gibt es aufgrund ethnischer Differenzen so gut wie garnicht…

Wissenswertes
Bei der Suche nach der Leiche des Opfers wird Jane von Detective Mulvey Gandalf genannt. In Anspielung auf den Zauberer aus „Herr der Ringe“

1 x 05 – Redwood

Wissenswertes
Das Lied auf dem mp3-Player der Mädchen, welches Jane auch nutzt, um Nicoles Erinnerung wiederherzustellen, ist „Adore, Adore“ von der Gruppe Yoav (das zugehörige Album heißt „Charmed & Strange)

1 x 06 – Red Handed

Kontinuitätsfehler
Jane leiht sich von Lisbon $100,00 – in der nächsten Szene ist er unterwegs zu einem Spieltisch mit Chips in der Hand – wiederum eine Szene weiter legt er 5 $20,00 Scheine direkt auf den Spieltisch…

1 x 07 – Seeing Red

Wissenswertes
In dieser Folge sehen wir Janes Auto, den Citroen DS zum ersten Mal. Dieses Modell wurde von Citroen zwischen 1955 und 1975 gebaut.
In den Flashbacks zum Abend der Ermordung seiner Familie, sieht man ihn einen BMW fahren; ist er nicht mit seinem Citroen unterwegs fährt er – meist als Beifahrer – bei den CBI-üblichen Chevrolets mit.
In der australischen Soap „Heartbreak High“, in der Simon Baker einen Lehrer spielte, fährt er ebenfalls einen Citroen DS… 😉

1 x 08 – The Thin Red Line

Kontinuitätsfehler
Als das Motelzimmer von Minelli, Lisbon und Jane inspiziert wird, liegt die Waffe des Ermordeten auf einem Tischchen…
Später als der Mord dargestellt wird können wir aber sehen, daß der Ermordete vorher noch zu seiner Waffe greift, die auf dem Tischchen liegt. Nach dem Mord kann die Waffe also nicht wieder dort liegen…

Übersetzungsfehler
Schüsse in Zimmer 22, obwohl es Zimmernummer 222 ist…
Sonst noch jede Menge Kleinkram. Engelchen & Teufelchen -> Nice & Bit.h, Van Pelt hat das Kennzeichen „photoshoped“, faltet Papierschiffchen -> Go and push some paper, usw… Kleinigkeiten halt, die das Ganze aber doch ne ganze Ecke „liebenswürdiger“ machen und noch ein Augenzwinkern drauflegen…

1 x 09 – Flame Red

Kontinuitätsfehler
Etwa bei Minute 10 – Lisbon und Jane sprechen noch mit der Ehefrau des Mordopfers Susan Garcia – kommt die Tochter des Ermordeten Maddy hinzu und hört ihre Mutter über Tommy reden. Sie hat zuerst beide Ohrhörer ihres Players in den Ohren, nimmt dann den rechten heraus und spricht mit ihrer Mutter. Eine Szene weiter spricht sie noch immer über Tommy, hat aber wieder beide Ohrhörer in den Ohren…

1 x 10 – Red Brick And Ivy

Übersetzungsfehler
Nach Jane’s lockerem Spruch mit Darth Vader – Luke’s Vater, gesteht er Agent Lisbon, einen Nervenzusammenbruch gehabt zu haben nach der Ermordung seiner Familie.
Hier der englische Dialog zu dieser Szene:
Teresa: (She slams a drawer shut.) Seriously, I’ve stuck my stupid neck out for you for the umpteenth time. I think I deserve the truth. (He closes her office door.) Why is Sophie Miller so important to you?
Patrick: She was my doctor.
Teresa: She’s a psychiatrist.
Patrick: Yes, she was my psychiatrist.
Teresa: But you hate psychiatrists. So you always say.
Patrick: She was a good psychiatrist.
Teresa: She must have been if she managed to keep you in the room.
Patrick: It was a locked room.
Teresa: Oh.
Patrick: Yeah, I went through a rough patch and I did a little time in a hospital. Sophie helped me through that time.
Teresa: It’s not on your record.
Patrick: No, and believe me, it’s not easy to do. I know there’s nothing shameful about having a breakdown, but I gotta confess I am ashamed of it.
Teresa: Thank you for being so honest with me.
Patrick: Sorry I kept it from you.

Wissenswertes/Übersetzungsfehler
Dr. Stutzer wird im Original von Jane als Wizard of Oz tituliert. Im Deutschen wird daraus „der große Zampano“. Natürlich mußten sich die Übersetzer der Serie etwas überlegen, da in Deutschland nur sehr wenige L. Frank Baums Zauberer von Oz kennt. Diese Geschichte ist für Amerika die Märchenwelt, die wir Deutschen mit den Gebrüdern Grimm haben.
Der Zauberer von Oz entpuppt sich schließlich als Betrüger, als einfacher Mann, der ebenfalls durch Zufall nach Oz gekommen ist (wie Dorothy) und nicht mehr nach Hause weiß. Er hat keinerlei magischen Kräfte, läßt es aber alle glauben.

1 x 11 – Red John’s Friends

Kontinuitätsfehler
Als Van Pelt die Daten der ehemaligen Haushälterin der Familie Renfrew aufruft, wird jene als „Marisa“ Kopecki auf dem Bildschirm ausgegeben. Jeder nennt sie aber Mariska…

Wissenswertes/Übersetzungsfehler
In der englischsprachigen Originalversion wird auch in dieser Folge wieder auf L. Frank Baums Zauberer von Oz angespielt. Minelli will Jane zur Vernunft rufen, indem er sagt „Wake up, Dorothy! You’re not in Kansas anymore“ Kurzerhand beschließt Jane daraufhin, Lisbon als Dorothys magische Beschützerin, als gute Hexe Glinda anzusprechen und Minelli zu fragen, welche der Figuren aus der Geschichte denn Minelli verkörpere.
Im Deutschen geht dieser Dialog wieder ziemlich daneben, bzw. wird unverständlich: Minelli nennt Jane einen Träumer, woraufhin es völlig unsinnig von Jane ist, minelli zu fragen, was er denn dann wäre, weil der Kontext fehlt. Aus der guten Hexe Glinda als Name für Linsbon wird die gute Fee…

1×12 Red Rum

Faktischer Fehler
Das bei dieser Folge für die „Bannung“ von Cho benutzte Papier ist sogenanntes Pyropapier (chemisch behandeltes Papier, welches sehr schnell und mit heller Flamme verbrennt). Soweit ok, ABER Pyropapier verbrennt nahezu rückstandslos. Es dürfte also keine Asche geben, die man in einem Glas aufbewahren könnte.

Faktischer Fehler
Am Ende verbrennt Jane in der Küche des CBI Papier und füllt dieses sofort in ein Glas um, verschließt dieses und händigt dann Agent Cho dieses frisch abgefüllte Glas aus. Cho müßte merken, daß die Asche noch warm ist…

Faktischer Fehler
Auch hier sprechen Lisbon und Jane mit dem minderjährigen Bruder des Opfers ohne Anwesenheit eines Elternteils bzw. gesetzlichen Vormundes. Die Aussagen des jungen Brad Elkins sind vor Gericht nicht gültig und dürfen nichta als Grundlage zu weiteren Ermittlungen dienen.

Wissenswertes
Der US-Originaltitel der Folge „Red Rum“ ergibt rückwärts gelesen das Wort „Murder“ (=Mord). Diese rückwärtige Schreib- und Sprechweise des Wortes wurde bekannt durch Stephen Kings Film Shining, in dem einer der Charaktere dies ständig vor sich hin murmelt und auf Türen etc. schreibt. Die Bedeutung dessen wird erst klar, als der Schriftzug zufällig im Spiegel gelesen wird…
Der Anfang der Folge, als Jane mit den Kindern auf der Straße vor dem Blumenladen der Eltern des Opfers spricht, erinnert wiederum an einen anderen Stephen King Film: Stand By Me – Das Geheimnis eines Sommers

1×13 Paint It Red

Wissenswertes
Die Musik am Anfang der Folge ist der Song „Trouble“ von der Gruppe BitterSweet

1×14 Crimson Casanova

Wissenswertes
Elon Gold, der den Frauenflüsterer Paul Fricke spielt, stand bereits im Film „Restaurant“ mit Simon Baker vor der Kamera.
Mit Sasha Roiz (in dieser Episode in der Rolle des Keith Wolcutt) stand Simon Baker bei den Dreharbeiten zu „Land Of The Dead“ zusammen im Rampenlicht…

1×15 Scarlett Fever

Kontinuitätsfehler
Während der Party wird Scarlett vergiftet. Sie stürzt von der oberen Etage über das Geländer und landet – mit dem Gesicht nach oben – auf einem Tisch. Als das CBI die Mordszene betritt liegt das Opfer – Gesicht nach unten (bzw. zur Seite gedreht) auf dem Boden… Vom Tisch ist nichts mehr zu sehen.

Übersetzungsfehler
Die Lippenstift-Farbe heißt im Original „Cheek & Tongue“ (Wange & Zunge), wird in der deutschen Synchro dann kurzerhand in Cote D’Azur umbenannt…

1×16 Bloodshot
wird nachgereicht

1×17 Carnelian Inc.

Wissenswertes
Carnelian Inc. (amerikanischer Folgentitel und Firmenname der hier im Zentrum stehenden Firma) bezieht sich auf den Halbedelstein Karneol, der farblich von einem blassen Orange bis zu einem dunklen Terra-Ton variiert. So variabel, wie auch die Firma werden soll…

1×18 Russet Potatoes

Faktischer Fehler
Nur etwa 20% der Menschheit ist so tief in Trance zu versetzen, daß sie wie „wache“ Menschen agieren. Selbst wenn spezielle Techniken angewandt werden, ist ein solch tiefer Trance-Zustand meist nicht mit einer Ersthypnose zu erreichen. Also hätte Rigsby wahrscheinlich nicht so tief in Trance gebracht werden können dürfen. Zweitens düfte die Trance nicht über einen so langen Zeitraum ohne weitere Vertiefung vom Hypnotiseur anhalten. Natürlich können nach einer Hypnose weiterhin Suggestionen wirksam sein, dann besteht aber die Trance nicht mehr…

1×19 A Dozen Red Roses

Kontinuitätsfehler
Während des anfänglichen Kameraschwenks über Hollywood, kann man ein Werbeplakat für Studio 60 on the Sunset Strip – diese Sendung endete jedoch bereits ca. zwei Jahre vor Beginn der Dreharbeiten zu dieser Folge. Diese Werbung gibt/gab es nicht mehr. Wahrscheinlich wurden diese Szenen aus Archivmaterial zusammen geschnitten…

Wissenswertes
Rebecca Rigg, die in dieser Folge die Felicia Scott spielt ist mit Simon Baker (Patrick Jane) verheiratet.

1×20 Red Sauce

Kontinuitätsfehler
Während dem Gespräch zwischen Jane und dem US Marshal (ca. Min 31) sitzt Jane
auf seiner Couch – mal liegt eine Decke über der Rückenlehne, mal wieder
nicht…

Übersetzungsfehler und dadurch bedingter Kontinuitätsfehler:
Im Original beklagt sich die italienischen Lady (Ehefrau des Opfers) darüber, daß es dort, wo sie lebt niemanden gibt, der eine ordentliche „Red Sauce“ (allgemeiner Überbegriff für eine tomatenbasierte Spaghettisosse) gibt. Im Deutschen wird aus der Red Sauce aber Tortelini. Wirklich verständlich ist daher in der deutschen Folge nicht, warum Jane nun eine rote Spaghetti-Sosse kocht – müßte er nicht eher Tortelini kochen? 😉

Wissenswertes
Sonny Battaglia fragt Jane bei ihrem ersten Treffen auf dem Golf-Platz, ob er wüßte was Konsistenz (Consistency) sei. Jane antwortet darauf mit einem abgewandelten Zitat aus Ralph Waldo Emersons Werk Self-Reliance (1848): „The hobgoblin of little minds“ (Die Ausgeburt von Kleingeistern)

1×21 Miss Red

Wissenswertes
Gaia (enthalten im Firmennamen des Opfers Gaia Matrix) ist altgriechisch für Erde bzw. der altgriechische Name für die Erdgöttin.

1×22 Bloodbrothers

Wissenswertes
Jane spielt bei seinem ersten Besuch im Büro des Schuldirektors bei einem Foto von diesem auf die Ähnlichkeit mit Burt Reynolds hin. Dabei wird auf den Film Deliverance (Beim Sterben ist jeder der Erste) angespielt, in dem Reynolds einen ähnlichen Sportbogen besitzt und – wie der Schulleiter selbst – ein Outdoor-Mensch ist.

1×23 Red John’s Footsteps

Kontinuitätsfehler
Als Lisbon Sheriff Hardy im Keller überwältigt, liegt dieses auf dem Bauch und Lisbon beginnt ihm die Hände auf dem Rücken mit Handschellen zu fesseln. Später sieht man Sheriff Hardy auf dem Kellerboden liegen – auf dem Rücken und die Hände sind vor dem Körper gefesselt.

Wissenswertes
Die Außenaufnahmen von Rosalinds Haus aus dieser Folge wurden auf dem gleichen Set gemacht wie die für Lorelais Haus bei den Gilmore Girls

to be continued… 😀

28.Spieltag

Bielefeld – FCB (Sa.) 0:1 (0:0) :sauer:
Wolfsburg – L’kusen 2:1 (1:0) :mmm:
Karlsruhe – Hoffenheim 2:2 (1:1) =)
Frankfurt – Gladbach 4:1 (1:0) :freude:
Bochum – Dortmund 0:2 (0:1) :rolleyes:
Köln – Stuttgart 0:3 (0:1) :sauer:
Schalke – Cottbus (Fr.) 4:0 (2:0) :sauer:

Wolfsburg marschiert weiter. :]

Komiwagen oder Buggy???

Unser Kinderwagen gibt ganz böse seinen Geist auf. Deswegen wollen wir am Samstag mal zum BabyWalz fahren und uns ein paar Modelle ansehen. Ich weiß aber nicht mal, ob wir uns jetzt gleich noch mal nen Kombiwagen holen sollen, oder einfach nur nen Buggy.
Für nen Buggy liebäugel ich mit sowas hier: http://www.baby-markt.de/ABC+DESIGN+Buggy+Rookie+black.htm
Oder für nen Komib dachte ich an sowas hier: http://www.baby-markt.de/ABC+DESIGN-Avanti+Kombi+Kinderwagen+KOMBO+brown-beige.htm

Da wir ja trotz allem hin und her beide immer noch an ein zweites denken, wäre ein Kombi sicher nicht verkehrt. Andererseits kann das Ding auch schon wieder hinüber sein, bis wir ihn fürs nächste Würmchen brauchen…

Was kennt ihr denn so für KiWa? Worauf meint ihr, sollte ich achten?
Auf jeden Fall will ich einen mit ner Einkaufskorb drunter. Der jetztige hat nur ne winzige Fläsche und ich hab sogar schon Wagen ganz ohne Korb gesehen. Natürlich muss die Lenkung passen und er sollte möglichst klein zusammenklabbar sein. Unser jetztiger ist ein total schwerer Klotz… Fällt Euch noch was ein?